VREEMDETALENTIPS Achternamen over de grens Voor managementondersteuners behoort het op orde houden van contactgegevens tot de werkzaamheden. Door de globalisering en immigratie betreft dat steeds vaker uitheemse namen. Soms is het dan niet direct duidelijk wat nu iemands voor- of achternaam is, of dat het om een man of een vrouw gaat. Je kunt je voorstellen dat het verkeerd invoeren van iemands naam tot pijnlijke situaties kan leiden, maar onderstaande tips nemen veel onzekerheden op naamgebied weg. Tekst Sander Schroevers Bij schaatswedstrijden valt me op dat sportverslaggevers de Koreaanse voor- en achternamen steevast verwisselen. Dat komt waarschijnlijk omdat het in een aantal landen gebruikelijk is om de achternaam vóór de voornaam te plaatsen. Dat is zo in China, Japan, Korea, Vietnam, en bijvoorbeeld ook Hongarije. Het Hongaars behoort dan ook tot dezelfde taAlfamilie als het Japans en Koreaans. Op het visitekaartje van de Japanse schrijver Haruki Murakami staat juist Murakami Haruki . De luchthaven van Boedapest heet Liszt Ferenc International Airport (naar de Hongaarse componist Franz Liszt). Andere naamsopbouw Sinds het kerkelijk Concilie van Trente (1545-1563) is het in Europa gebruikelijk om met een voor- en achternaam te werken. In Nederland hadden indertijd veel mensen alleen een voornaam en een vadersnaam (bijvoorbeeld Pieterszoon). Vandaag de dag gebruikt men in Rusland, Arabische landen en India, nog steeds vadersnamen (zogenoemd patroniem) of middennamen. Het punt is alleen dat je dergelijke extra geslachtsnamen maar lastig in een Nederlands- of Engelstalige databank kwijt kunt. Het is dan zaak goede afspraken met je (internationale) collega’s te maken, welke velden je waar neerzet. Spanje en Portugal kennen weer het gebruik van dubbele achternamen. Spaanse kinderen krijgen zowel de (eerste) achternaam van de vader als de (eerste) van de moeder, (dus: voornaam, achternaam vader, ‘y’, achternaam moeder). De schilder Pablo Ruiz y Picasso is dus eigenlijk in het buitenland bekend geworden onder zijn moedersnaam. Maar er zijn nog meer lastige zaken. Tussenvoegsels Zo zijn wij gewend om persoonsnamen Alfabetisch in te voeren op het hoofdwoord van de achternaam. In de meeste landen gebeurt dit echter op grond van de officiële schrijfwijze. Ineke van der Linden zal dus in Nederland te vinden zijn onder de letter L, maar bijvoorbeeld in België onder de letter V. In andere landen worden ook de spaties in tussenvoegsels wel verwijderd, denk aan de Amerikaanse raketlanceerbasis Vandenberg Air Force Base. Achternaam echtgenotes Een van de internationaal frequentste missers is het naamgebruik van partners. In Nederland is het (ondanks wetswijzigingen) gebruikelijk om de meisjesnaam na die van de echtgenoot te plaatsen met een verbindingsstreepje: Ria Lubbers-Hoogeweegen. De huidige MANAGEMENT SUPPORT JULI/AUGUSTUS 2012 Amerikaanse minister van Buitenlandse Zaken heet officieel Hillary Rodham Clinton. Dus zonder streepje en met vanuit ons bezien, een omgekeerde volgorde. In landen als China of Korea behouden echtgenotes de eigen naam. Iets dat (echtgenoot) Bill Clinton tijdens zijn eerste staatsbezoek aan Zuid-Korea misschien vergeten was toen hij de vrouw van de president begroette. Slavische talen vervoegen achternamen weer als een zelfstandig naamwoord. Een achternaam voor mannen wordt zodoende anders geschreven dan die voor vrouwen. Tijdens de vliegramp bij Smolensk kwam het presidentsechtpaar van Polen om: president Lech Kaczynski en zijn vrouw Maria Kaczynska. Ook Russische achternamen van vrouwen zie je vaak op ‘-aja’ of ‘-ova’ eindigen. Mevrouw Poetin heet dus eigenlijk Ljoedmila Poetina. Iets dat overigens botst met het Nederlands namenrecht. Geslachtsneutrale voornamen In veel Oosterse landen zie je aan iemands voornaam niet of het een jongen of een meisje is. Toch zijn we daar in Europa ook niet geheel van verschoond. Zo moest ik onlangs met twee collega’s naar Estland. Mijn manager Hans is een vrouw, en mijn collega Clarence een man. Desondanks waren voor beide personen de geslachten (op naambordjes en tafelindelingen) verwisseld, ongetwijfeld met de beste bedoelingen. Soms zie ik ook een naam waarvan ik het geslacht werkelijk niet ken. Een zoekopdracht in Google afbeeldingen wil dan nog wel eens helpen, maar zoals de bovenstaande Estse ervaring leert, loop je daarmee ook risico. Andere opvallende naamsverschillen In Frankrijk wordt een familienaam meestal volledig in hoofdletters geschreven, (en dat is eigenlijk nog niet eens zo’n gek idee). Bij ons zal dat snel wat overdreven aanvoelen, maar een Fransman zal de kapitalen juist missen bij officiële gelegenheden. In sommige landen (bijvoorbeeld Vietnam of Korea) zie je dat ongeveer de helft van de bevolking het met slechts een paar achternamen moet doen. Het juiste gebruik van voornamen is dan het enige onderscheid. Bij naambordjes op congressen wil het dan ook wel eens misgaan. Wat echter nog onbelicht is gebleven zijn buitenlandse bedrijfsnamen. Want een eenmanszaak is nu eenmaal niet hetzelfde als een NV. Meer daarover lees je in de volgende ‘Vreemdetalentips’. < 31 Pagina 30

Pagina 32

Interactieve internet studiegids, deze sportblad of rapport is levensecht online geplaatst met Online Touch en bied het digitaal bladerbaar maken van online spaarprogramma.

19:MSM070812 Lees publicatie 20Home


You need flash player to view this online publication