VREEMDETALENTIPS Business English Engels is de verbindende taal voor wie actief is over de grens. En omdat de meesten van ons vrijwel alles in het Engels kunnen zeggen of verstaan, wordt vaak minder aandacht besteed aan de kwaliteit van ons zakelijk Engels. Daaraan valt nog veel te verbeteren. Werk aan de winkel dus... dat loont! Tekst Sander Schroevers Maar liefst 87 procent van de Nederlanders spreekt heel behoorlijk Engels. Dat is ons van jongs af op school geleerd. Ook de niet-nagesynchroniseerde televisieprogramma’s en fi lms geven ons dagelijks het goede voorbeeld qua uitspraak. Nu gebruiken wereldwijd zo’n 1,6 miljard mensen het Engels om te communiceren. Daarvan spreken slechts 380 miljoen mensen het Engels ook daadwerkelijk als moedertaal. Om nu als niet-native speaker indruk te maken op de native-speaker zijn er een paar dingen waar je op moet letten: • het meenemen van specifi ek Nederlandse taalgewoonten (interferentie) • verschillen in uitspraak • vormen van kruisbestuiving tussen het Engels en het Nederlands (Dutchisms) • betekenisverschillen tussen vrijwel identieke woorden in beide talen (false friends) • het vermengen van verschillende Engelse taalvarianten. Interferentie Interferentie is het projecteren van Nederlandse taalgebruiken op de andere taal. Het bekendste voorbeeld is het continentale gebruik van komma’s en punten in bedragen. Dat is in Engelstalige landen precies omgekeerd is. Die gebruiken namelijk vóór decimalen een punt in plaats van een komma. Bijvoorbeeld: £ 2,500.00 tegenover: € 2.500,-. Een ander veelvoorkomende fout is het aaneenschrijven van zelfstandige naamwoorden. Het Engels trekt namelijk vrijwel alle zelfstandige naamwoorden uit elkaar. Maar interferentie kan ook grammaticaal van aard zijn. In het Engels staat de belangrijkste informatie doorgaans aan het eind van een zin. Veel Nederlanders vertalen delen van de zin, maar houden vast aan de eigen volgorde, ook dat is dus interferentie. TIP: twijfel je aan de kwaliteit van (belangrijke) teksten, schakel dan iemand met kennis van zaken in. Die vind je via bijvoorbeeld de Society of English Native Speaking Editors. Verschillen in uitspraak De uitspraak van Nederlanders is - in vergelijking met andere nationaliteiten - zéker niet slecht. Niettemin blijkt uit onderzoek van taal30 wetenschappers dat wij Nederlanders een aantal typische fouten maken. Zo laten veel mensen de ‘d’ aan het eind van een woord klinken als een ‘t’ (preglotalisatie), waardoor een Engelsman een woord als ‘dead’ al snel verstaat als ‘debt’. Ook houden veel mensen klinkers wat langer aan, waardoor ‘ice’ voor de native speaker al snel als ‘eyes’ klinkt. En de klassieke lastpak is natuurlijk de ‘th’. Veel mensen spreken ‘thin’ onjuist uit, met ‘s’ [sin], of ‘feather’ met een ‘d’ [fedder]. Gericht oefenen op dergelijke specifi eke Nederlandse uitspraakdeviaties loont dus absoluut de moeite. Dutchisms: tulpen-Engels Sinds het succes van het boekje ‘I always get my sin’ zijn er diverse Dutchisms sites met foto’s en bloemlezingen. Vooral expats blijken fervente verzamelaars en commentators van zegswijzen of aanduidingen in het ‘steenkolen-Engels’: ‘Can I get a rape of chocolate please’. ‘To bi or not to bi ‘that’s the ham question’ Ook verraste de voor de Engelse televisie als voetbalcommentator ingehuurde Ruud Gullit zijn tafelgenoten met: ‘I don’t want to take old cows out of the ditch’. False friends: valse vrienden Omdat het Nederlands en het Engels verwante talen zijn, hebben ze veel woorden met elkaar gemeen, maar met de zogenaamde ‘valse vrienden’ is het oppassen geblazen. Valse vrienden zijn woorden die vrijwel identiek gespeld worden, maar een tamelijk eigen betekenis hebben in elke taal. Zo betekent het Engelse eventually ‘uiteindelijk, ten slotte’, terwijl het Nederlandse ‘eventueel’ staat voor: (if) any, possible, possibly. Maar er zijn er nog meer, kijk maar eens naar de ‘valsevirendentabel’ in het kader op de volgende pagina. Engelse taalvarianten Voor een Nederlander is Engels kort gezegd ‘Engels’. Een Brit daarentegen zal het wel degelijk opvallen als je Amerikaans-Engels (AE) afwisselt met Brits-Engels (BE). Dat doe je sneller dan je denkt. Zo hebben de meeste mensen hun spellingcontrole op AE staan. Dat is nogal een verschil, kijk maar: - colour (BE) - color (AE) - kilometre (BE) - kilometer (AE) - traveller (BE) - traveler (AE). Maar ook als je een afspraak maakt is het oppassen geblazen: DECEMBER 2012 MANAGEMENT SUPPORT Pagina 29

Pagina 31

Heeft u een uitgave, digi brochure of online publicaties? Gebruik Online Touch: onderwijs catalogus digitaal bladerbaar uitgeven.

MSM1212 Lees publicatie 1Home


You need flash player to view this online publication